About the Project
Satori Kit started as a response to a real capacity problem in my team: we received a large volume of requests for Japanese ad copy updates, while having only one Japanese speaker available for reviews. The work was repetitive but high-stakes—small formatting issues could slow down production and create back-and-forth loops in approvals. I decided to automate the parts that didn’t require human judgment, so the team could move faster without overloading the single language specialist.
The goal of Satori Kit was to bridge the gap between natural writing conventions in “space-less” scripts (Japanese and other non-Latin languages) and the practical constraints of ad platforms. The tool automatically formats and normalizes text to fit Google Ads requirements and team standards, and it also supports faster editing by adding an integrated translator and one-click dictionary lookups per token/word.
Building Satori Kit meant treating ad copy as both language and data:
Identified the bottleneck — mapped where time was lost (manual formatting, repeated fixes, waiting for the only Japanese reviewer) and defined what could be safely automated vs. what still needed human review.
Captured the formatting rules — documented the exact rules the team had to apply (platform constraints, consistent punctuation/spacing normalization, and QA-friendly formatting for space-less scripts).
Designed a simple workflow — input text → auto-format → optional translation support → token-level dictionary lookups → final copy ready for upload or review.
Implemented the formatter engine — built a rules-based formatting layer to standardize copy reliably and reduce “human variation” across editors.
Added translation inside the tool — integrated translation to avoid context switching and speed up multilingual iterations.
Enabled dictionary lookup per token — added one-click lookups so editors could quickly verify meaning/usage without leaving the tool, supporting faster QA and editing decisions.
Made it usable for non-technical users — focused on an interface and flow that fits how campaign teams actually work (quick inputs, clear outputs, minimal steps).
Rolled it out internally — shared documentation and usage examples, iterated based on team feedback, and aligned the tool with day-to-day campaign production.
Adoption across teams — Satori Kit became an internal tool used beyond a single workflow, because it removed a common operational friction point.
Reduced manual effort by 60% — automation replaced the repetitive formatting work and freed time for higher-value tasks (strategy, QA decisions, iteration quality).
Lower dependency on a single specialist — the Japanese speaker’s time was used where it mattered (language judgment), not mechanical formatting.
Built a tool that connects language + engineering — the project combined real production needs with practical automation, rather than being “tech for tech’s sake.”
Satori Kit turned a capacity risk into a scalable workflow and made multilingual ad production faster, more consistent, and easier to execute.